Джон Китс
В переводах Андрея Дерябина
* * *
- Куда ты спешишь, из Девона служанка?
- И что же несешь ты в корзинке своей?
- От сливок хорошея, малютка-ворожея,
- Ты дашь мне их, прекрасная из фей?
- Люблю я холмы и долины твои,
- Мычащего музыку стада;
- На вересковом месте уляжемся мы вместе,
- Сердца совместно биться будут рады!
- Корзинку твою я поставлю в тени;
- Платок твой повешу на иву.
- Мы будем укрыты в глазах маргариток,
- На зеленой целуясь гриве.
* * *
- В душе боязнь, что вдруг меня не станет,
- Тогда как разум мой пером не истощен,
- Тогда как книги высятся стенами,
- Как колос, что зерном отягощен;
- Сквозь звездные когда я ночи лики
- Высокого значенья вижу сны,
- И знаю, что туманные их блики
- Уж не к судьбы разгадке мне даны;
- И чувствую когда, творенье часа,
- Что никогда к тебе мне не припасть,
- И никогда уж не охватит нас
- Любви нерассуждающая власть! —
- Тогда мне в голову приходит только то,
- Что и Любовь, и Слава суть ничто.